Music: Francisco Pracánico
Lyrics: Celedonio Flores
Translation: Michael Krugman
Music: Francisco Pracánico
Lyrics: Celedonio Flores
Translation: Michael Krugman
Amainaron guapos junto a tus ochavas
cuando un elegante los calzó de cross
y te dieron lustre las patotas bravas
allá por el año… novecientos dos…
Esquina porteña, vos hiciste la escuela
en una melange de caña, gin fitz,
pase inglés y monte, bacará y quiniela,
curdelas de caña y locas de pris.
El Odeón se manda la Real Academia
rebotando tangos en Royal Pigall,
y se juega el resto la doliente anemia
que espera el tranvía para su arrabal.
De Esmeralda al norte, p’al lao de Retiro,
Montparnasse se viene al caer la oración
Es la francesita que con un suspiro
Nos vende el engrupe de su corazón.
(Instrumental)
Le glosa en poemas Carlos de la Púa
y Pascual Contursi fue tu amigo fiel
En tu esquina criolla, cualquier cacatúa
sueña con la pinta de Carlos Gardel.
The local punks retreated to your corners
when a rich kid landed a cross
and the brash youth-gangs glorified you
back then, in the year nineteen-two.
Port-city street corner, you got your education
in a mix of sugar-cane booze, gin fizz,
craps and monte, baccarat and lottery pools,
grappa-guzzling louts and coke-sniffing hookers.
The Odeón makes like the Royal Academy,
bouncing tangos, the Royal Pigall
and the anemic, mournful gambler bets all he has left,
then waits for a streetcar to the arrabal.
From Esmeralda to the north, all the way to Retiro,
it's like Montparnasse when evening comes;
It's the French girl who with a single sigh
betrays the pretense of her affection.
(Instrumental)
You are noted in poems of Carlos de la Púa
and Pascual Contursi was your faithful friend.
On your creole corner, any nobody
dreams of the look of Carlos Gardel.
Amainaron guapos junto a tus ochavas
cuando un compadrito los calzó de cross
y te dieron lustre las patotas bravas
allá por el año… novecientos dos…
Esquina porteña, vos hiciste la escuela
en una melange de caña, gin fitz,
pase inglés y monte, bacará y quiniela,
curdelas de caña y locas de pris.
El Odeón se manda la Real Academia
rebotando tangos en Royal Pigall,
y se juega el resto la doliente anemia
que espera el tranvía para su arrabal.
De Esmeralda al norte, p’al lao de Retiro,
Montparnasse se viene al caer la oración
Es la francesita que se busca el mango
gambeteando el lente que tira el botón.
(Instrumental)
Le glosa en poemas Carlos de la Púa
y Pascual Contursi fue tu amigo fiel
En tu esquina criolla, cualquier cacatúa
sueña con la pinta de Carlos Gardel.
The local punks retreated to your corners
when a braggart landed a cross
and the brash youth-gangs glorified you
back then, in the year nineteen-two.
Port-city street corner, you got your education
in a mix of sugar-cane booze, gin fizz,
craps and monte, baccarat and lottery pools,
grappa-guzzling louts and coke-sniffing hookers.
The Odeón makes like the Royal Academy,
bouncing tangos, the Royal Pigall
and the anemic, mournful gambler bets all he has left,
then waits for a streetcar to the arrabal.
From Esmeralda to the north, all the way to Retiro,
it's like Montparnasse when evening comes;
It's the French girl who looks for “work”
avoiding the glance of the cop.
(Instrumental)
You are noted in poems of Carlos de la Púa
and Pascual Contursi was your faithful friend.
On your creole corner, any nobody
dreams of the look of Carlos Gardel.