El Cantor De Buenos Aires (The Singer from Buenos Aires)

Lyrics: Enrique Cadícamo
Translation: Felipe & Ayano
Music: Juan Carlos Cobián
Recorded by Roberto Goyeneche with Orquesta Típica Porteña (dir. Raúl Garello) in 1968

Español

Voy mirando atrás y al comprobar
que el tiempo nuevo se llevó
la franja, el taco militar…

Yo voy notando aquí en la zurda
que el corazón me hace una burla.

Nada duele tanto como ver
desenrollar del carretel
el hilo de la juventud.
Adiós glicinas, emparrados y malvones...
Todo, todo ya se fue...

Dónde estarán los puntos del boliche aquel,
en el que yo cantaba mi primer canción.
Y aquellos patios donde pronto conquisté
aplausos tauras, los primeros que escuché.

Dónde estarán Traverso, el Cordobés y el Noy,
el Pardo Augusto, Flores y el Morocho Aldao.
Así empezó mi vuelo de zorzal...
Los guapos del Abasto rimaron mi canción.

Soy aquel cantor del arrabal,
jilguero criollo que pulsó
la humilde musa de percal.
Me acuerdo de hace veinte abriles,
de aquellos bailes a candiles…

Cuando en una oreja iba colgao
como un hachazo en el costao
la mancha roja de un clavel.
Muchachos, todo lo ha llevado el almanaque.
Todo, todo ya se fue.

Dónde estarán los puntos del boliche aquel,
en el que yo cantaba mi primer canción.
Y aquellos patios donde pronto conquisté
aplausos tauras, los primeros que escuché.

Dónde estarán Traverso, el Cordobés y el Noy,
el Pardo Augusto, Flores y el Morocho Aldao.
Así empezó mi vuelo de zorzal...
Los guapos del Abasto rimaron mi canción.

English

I’m looking back and realizing that
the new times took away
the stripe and high heeled military boots

I’m feeling here in my left side
that the heart ridicules me.

Nothing hurts as much as seeing
the reel unwind
the thread of youth.
Goodbye wisterias, vine canopies and geraniums…
Everything, everything is gone…

Where would they be, the guys from that bar where I sang my first song?
And those patios where soon I earned
brave applause, the first ones I heard.

Where would they be, Traverso, the Cordobés and the Noy,
the dark skinned Augusto, Flores and Aldao the black?
That’s how my flight as thrush started…
The tough guys of Abasto rhymed my song.

I’m that singer of the humble neighborhood
creole goldfinch that pulsed
the humble muse in percale dress.
I remember, twenty Springs ago
those dance parties lit with oil lamps…

When in one ear there was,
like an axe blow on the side,
the red stain of a carnation.
Guys, time has carried it all away.
Everything, everything is gone.

Where would they be, the guys from that bar where I sang my first song?
And those patios where soon I earned
brave applause, the first ones I heard.

Where would they be, Traverso, the Cordobés and the Noy,
the dark skinned Augusto, Flores and Aldao the black?
That’s how my flight as thrush started…
The tough guys of Abasto rhymed my song.

Note

Abasto is an area in Buenos Aires where the central market used to be.

Zorzal is a name of a bird that sings beautifully, and it was a nickename for Carlos Gardel. Read the wikipedia article about it HERE