La Ví Llegar (I Saw Her Arriving)

Lyrics: Julián Centeya
Translation: Felipe & Ayano
Music: Enrique Francini 1944
Recorded by Miguel Caló with Raúl Iriarte in 1944

SpotifyLinkLinkYouTubeLink
SpotifyLinkLinkYouTubeLink

Español

La vi llegar… ¡Caricia de su mano breve!
La vi llegar… ¡Alondra que azotó la nieve
Tu amor -pude decirle- se funde en el misterio
de un tango acariciante que gime por los dos.

Y el bandoneón -¡rezongo amargo en el olvido!-
lloró su voz, que se quebró en la densa bruma.
Y en la desesperanza,
tan cruel como ninguna,
la vi partir sin la palabra del adiós.

Era mi mundo de ilusión...
Lo supo el corazón,
que aún recuerda siempre su extravío.
Era mi mundo de ilusión y se perdió de mí,
sumándome en la sombra del dolor.

Hay un fantasma en la noche interminable.
Hay un fantasma que ronda en mi silencio.
Es el recuerdo de su voz, latir de su canción,
la noche de su olvido y su rencor.

Y el bandoneón
dice su nombre en su gemido,
con esa voz que la llamó desde el olvido.
Y en este desencanto brutal que me condena
la vi partir, sin la palabra del adiós...

English

I saw her arriving… Brief caress of her hand!
I saw her arriving… Lark that battered the snow!
Your love - I could tell her - melts in the mystery
of a caressing tango that moans for the two of us.

And the bandoneon - bitter grumble in oblivion!
cried for her voice that broke in the dense fog.
And in despair,
ruel as no other,
I saw her leave without a word of goodbye.

It was my world of hope…
The heart knew it,
that still remembers its loss.
It was my world of hope and I lost it,
bringing me the shadow of pain.

There’s a ghost in the endless night.
There’s a ghost that roams around my silence.
It’s the memory of her voice, beating of her song,
the night of her oblivion and her resentment.

And the bandoneon
says her name in its moan,
with that voice that called her from oblivion.
And in this brutal disappointment that condemns me
I saw her leave without a word of goodbye...